Dirigido a...
Profesionales cuya trayectoria esté orientada hacia la traducción, que quieran especializarse y ampliar su campo de trabajo. Además, deben poseer un nivel de idioma equivalente C1-C2 en los dos idiomas cursados.
El lenguaje médico y sus características: precisión, claridad y flexibilidad.
Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
La necesidad de documentarse en la traducción médica: fuentes impresas y fuentes electrónicas.
Foros de traducción y bases de datos electrónicas.
Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida.
Elaboración de glosarios especializados.
Los textos trabajados en el curso versarán sobre los siguientes campos: textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
Finalizado el curso, el alumno recibirá un certificado de asistencia con la información del curso.
Idioma en que se realiza el curso: Inglés
Horarios: Lunes a viernes de 10.00 a 13.00 h
Situación laboral requerida: Cualquier situación laboral
Duración: 380 horas.